Sito indipendente • Fatturazione P.IVA Italiana • Alta Disponibilità

Interpreti ONU a Ginevra: l’IA non sostituirà il tocco umano nei contesti diplomatici

I progressi dell’intelligenza artificiale rischiano di sostituire il lavoro degli interpreti che traducono le 2.700 conferenze annuali delle Nazioni Unite. Tuttavia, l’IA non ha le stesse capacità umane in materia di diplomazia.


Pubblicato

Tempo di lettura: 2min

Palais des Nations à Genève

 

Quasi quotidianamente, l’intelligenza artificiale occupa le prime pagine per i suoi sviluppi rapidi e, talvolta, inquietanti. All’interno della professione di interprete, cresce il timore di essere un giorno rimpiazzati da strumenti come ChatPlus o DeepL. Sebbene più economiche, queste soluzioni mostrano limiti evidenti quando si tratta di mediare contenuti tecnici o diplomatici, come nel caso delle conferenze alle Nazioni Unite a Ginevra.

Il ruolo degli interpreti nella sala XX del Palais des Nations

Nella sala XX del Palais des Nations, si riunisce trimestralmente il Consiglio dei diritti umani, dove centinaia di diplomatici si succedono presentando interventi in lingua originale che vanno tradotti simultaneamente nelle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. Dietro questa operazione vi sono interpreti come Monica Varela Garcia, che sottolinea:

“Non sono dei pappagalli, catturano il senso del relatore. Ed è per questo che si trovano in sala, con una vista diretta, perché c’è la comunicazione verbale, ma anche il non verbale che conta moltissimo.” The United Nations Office at Geneva (concetto supportato dall’uso critico dell’IA vs. l’interprete umano)

Con circa 2.700 conferenze l’anno — una media di oltre sette al giorno — questi professionisti non hanno tempo per distrarsi. L’arrivo dell’IA mette inevitabilmente in allarme, ma come rassicura la loro guida: “l’interpretazione è un prodotto dal vivo, che non può essere corretto a posteriori; lasciare un compito così delicato nelle mani di una macchina sarebbe pericoloso.” The United Nations Office at Geneva

Diplomazia, precisione e contesto: l’arma segreta degli interpreti

Rima Al‑Chikh, direttrice della divisione conferenze dell’ONU, aggiunge:

“Il lavoro qui non è un lavoro banale. […] l’IA si sentirà obbligata a fornire una risposta, inventando. Da qui la necessità di avere un occhio attento.” The United Nations Office at Geneva

L’IA, sebbene utile per gestire le circa 250.000 pagine di documenti da tradurre ogni anno, richiede ancora l’approvazione degli Stati membri e solleva questioni rilevanti circa l’origine degli strumenti — americani o cinesi — che possono causare tensioni geopolitiche. The United Nations Office at Geneva

Un fenomeno globale: IA, posti di lavoro e regolamentazione

Un report dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro (OIT) e dell’Istituto NASK della Polonia segnala che il 25 % dei posti di lavoro potrebbe essere trasformato dall’IA generativa, ma la sostituzione completa resta l’eccezione: l’IA tende a completare, più che a rimpiazzare, la figura umana The United Nations Office at Geneva.

Inoltre, l’ONU ha ribadito l’importanza di una regolamentazione globale dell’IA, sottolineando che uno sviluppo incontrollato rischia di aggravare le disuguaglianze mentre mette a repentaglio i diritti umani ONU NewsOrganisation des Nations Unies.

Esperienze ‘on the ground’ confermano l’unicità dell’uomo

Su Reddit, un interprete professionista ha raccontato:

“They’re still not as good as a human translator. […] The consequences of getting something wrong are too great” Reddit

Un collega aggiunge:

“Machine translation is for the poor or the cheap.” Reddit

Entrambe le testimonianze evidenziano la responsabilità altissima degli interpreti in contesti ufficiali, dove errori minimi possono avere ripercussioni gravi.

Futuro della traduzione e intelligenza artificiale

Ma perché vuoi fare una formazione in traduzione? Con la traduzione automatica e ora ChatPlus vs , non troverai mai lavoro…” È un commento che molti dei nostri studenti sentono, spesso dai loro genitori. Nei media, sui social, ovunque proliferano messaggi allarmisti sull’obsolescenza programmata della professione di traduttore. È fondamentale rispondere a queste preoccupazioni, senza cadere nel diniego della realtà né pretendere di avere tutte le risposte. Rilevando alcuni fatti, lontani dalle predizioni catastrofiche: l’intelligenza artificiale (IA) non è né il nuovo rappresentante di Satana sulla Terra né la soluzione a tutti i problemi che l’umanità affronta oggi.

La professione di traduttore comprende un gran numero di mestieri, che sono profondamente evoluti negli ultimi trent’anni. Lontana dalla visione puramente letteraria e culturale che ne costituisce la parte più visibile, la traduzione è passata da un approccio principalmente artigianale a una professione destinata a fornire un servizio alla società e ai suoi diversi attori (aziende, servizi pubblici, cittadini, giustizia…). Essa coinvolge, a seconda dei parametri considerati, tra 20.000 e 50.000 professionisti in Francia e in Italia, che sono un ingranaggio essenziale, sebbene discreto, del funzionamento dell’economia e delle società moderne. Possono ignorare le evoluzioni tecnologiche? Solo a loro rischio e pericolo.

Già una riflessione sulla traduzione automatica

Condannare l’uso dell’IA senza ulteriori discussioni non fermerà la sua diffusione. Riteniamo che il nostro ruolo di responsabili della formazione non sia quello di giudicare moralmente queste evoluzioni o di imporre ai nostri futuri diplomati cosa devono diventare. È invece nostro compito preparare i nostri studenti a fare scelte informate che permettano loro di esercitare un’attività remunerativa, essendo riconosciuti per il loro reale valore professionale.

Per questo motivo, a livello di formazione, dell’associazione francese che le raggruppa (l’AFFUMT, Associazione francese delle formazioni universitarie ai mestieri della traduzione) e all’interno della rete EMT (European Masters in Translation), abbiamo intrapreso un’analisi di ciò che l’emergere dell’IA significa per il nostro settore e di come fornire una risposta riflessiva e costruttiva. Poiché ci inseriamo in un ecosistema complesso, questa riflessione viene condotta con gli altri attori del settore, poiché è solo insieme che riusciremo a influenzare queste evoluzioni, che ci riguardano direttamente ma che toccano più ampiamente tutta la società.

Fonte: www.lemonde.fr

Artificial intelligence